Poetry 7 al-Jafalaa wa l-Naqaraa
فضيلة الشيخ – حفظكم الله وأحسنَ إليكم
أما بعد: فما شاء الله.
We enter the gardens of Arabic prosody with your latest dars which I found beautiful, and very challenging due to the depth of content and intricacies particular to prosody which you explain clearly and easily, ما شاء الله.
The selected couplet is very interesting. I did not know the pre-Islaamic Arabs were so generous. The topic of banquets discussed in your pleasant and enjoyable style (both Arabic and English) certainly wets the reader’s appetite for feasting.
I enjoyed the mental faculties being exercised to the fullest while reading about al-Jafalaa wa l-Naqaraa.
جزاكم الله خيرا.
I liked the lesson very much. Thk you for the work.
1. I don’t know what a Bahr is in Arabic poetry, and 2. I don’t know if the ‘faailatun and faailun’ talk is just for phonetics or they link to something in the poem in a maknawi way.
Perhaps you can post links on the lesson to a glossary or a page which has that information. May Allah reward the authors for the lesson.
I’ve written something here.
Fii baytina jaddatun
Can you tell me if the meaning of this poem is correct? It is intended to mean:
grandmother in our house.
Your email address will not be published. Required fields are marked *
You may use these HTML tags and attributes: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>
<a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>